★<2011 Spring Grade Ⅰ>


『フェブラリーS』  【too
 late】         『トランセンド』

『高松宮記念』   【奇跡が,終わる】    『キンシャサノキセキ』

『桜花賞』      【Hate - Wile - Strife】  『マルセリーナ』

『皐月賞』      【The
 Bluff】       『オルフェーヴル』

『春の天皇賞』   【三日月は見ていた】  『ヒルノダムール』

『NHKMC』    
【血の力】         『グランプリボス』

『Vマイル』     【赤い鳥の活殺】     『アパパネ』

『優駿牝馬』    
【魔剣ふたたび】     『エリンコート』

『日本ダービー』  【今一瞬】         『オルフェーヴル』

『安田記念』     【The
 Real Impact】   『リアルインパクト』

『宝塚記念』     【SHAKE
 DOWN】    『アーネストリー』


――――――――――◆タイトル解説

【too late】
:勝者に逃げられた(遅すぎた)、浜崎あゆみの歌から使用。

【Hate - Wile - Strife】
(憎悪-策略-不破):ゲーム「ロマンシングサガ」の敵の名前。
ディープ産駒が勝ってややイラッとしたから使用。

【The Bluff】
(嘘):『オルフェーヴル』は東京が苦手というウワサが嘘だったから。

【三日月は見ていた】
:3着馬「Namura Crescent(三日月)」から連想。

【魔剣ふたたび】
:勝者『エリンコート』の父「デュランダル(本当の意味は聖剣)」から連想。

【今一瞬】
:今という一瞬に賭けた勝者を称えたタイトル。

【SHAKE DOWN】
(振り落とす):『アーネストリー』が4歳世代を次々と振り落としたから。

【This is ridiculous】
(滑稽だ):『ロケットマン』に振り回されたメディアに対して。

【More Than That】
(上がいた):「ホエールキャプチャ」が負けたから。

【Out Of Bounds】
(場外から):『トーセンジョーダン』よりバスケット用語を使用。

【マヒャド】
:勝者『スノーフェアリー』より連想、ゲーム「ドラゴンクエスト」の氷系最強呪文 

【太陽に咲く花】
:1着『アポロン(太陽の神)』、2着「ペトル(花びら)」から連想。

【Transcend transcends Transcend】
直訳:(トランセンドはトランセンドを超越する)

【She ain’t You】
直訳:彼女(ブエナビスタ)は君(ジョワドヴィーヴル)とは違う。
姉のように大成すると思わなかったので命名。

【Into The Sky】
:アニメ「ロミオの青い空」の主題歌。

【es】
:Mr.Childrenの8thシングル、意味は「本能」。

――――――――――

★<2011 Autumn Grade Ⅰ>


『スプリンターズS』 【This
 is ridiculous】   『カレンチャン』

『秋華賞』       【More
 Than That】   『アヴェンチュラ』

『菊花賞』       【STORY】         『オルフェーヴル』

『天皇賞』       【Out
 Of Bounds】    『トーセンジョーダン』

『女王杯』       【マヒャド】         『スノーフェアリー』

『マイルCS』     【太陽に咲く花】      『エイシンアポロン』

『ジャパンカップ』  【再生と滅亡】      『ブエナビスタ』

『JCD』    【Transcend
 transcends Transcend】 『トランセンド』

『阪神JF』      【She
 ain’t You】    『ジョワドヴィーヴル』

『朝日杯FS』    
【Into The Sky】     『アルフレード』

『有馬記念』        【es】         『オルフェーヴル』

皆さん・・・よいお年を。

コメント

この日記について

日記内を検索